Za robne marke koje nude proizvode i usluge u više regija, današnje su tražilice olakšale dosezanje ciljne publike. Međutim, to ne znači da sve trebate prepustiti slučaju. Još uvijek morate osigurati da vas prava publika može pronaći rješavanjem višejezičnih problema unutar međunarodne SEO strategije. Evo kako to možete učiniti.
Najbolji primjeri iz prakse za višejezični SEO
Web stranica može imati dobre rezultate u pretraživanju u svojoj zemlji, ali robne marke ne bi trebale pretpostaviti da je sam prijevod dovoljan za postizanje uspjeha na novim tržištima. Iako je sadržaj s jakom jezičnom relevantnošću zasigurno dio slagalice za višejezični SEO, postoje i drugi tehnički aspekti koje treba imati na umu.
Kada koristite pretraživanje za dosezanje strane publike, važno je razumjeti ulogu višejezičnog SEO-a i materinjeg jezika. U ovom ću članku istražiti kako se ovo razmišljanje o SEO-u može unijeti u veću međunarodnu strategiju, te ću pokazati neke najbolje primjere iz prakse kako to napraviti.
Višejezični SEO i međunarodni SEO
Često postoji zabuna između višejezičnog SEO-a i međunarodnog SEO-a. Iako zvuče slično i na neki način se preklapaju, zapravo su prilično različiti.
Višejezični SEO može se primijeniti na web stranice s međunarodnom prisutnošću, kao i na web stranice unutar zemalja koje imaju nekoliko službenih jezika. Na primjer, web-mjesto francuskog brenda moglo bi imati stranice koje služe publici u Sjevernoj Americi, Aziji i Europi, dok bi kanadsko web-mjesto moglo imati stranice na engleskom i francuskom jeziku za domaću publiku.
Važno je napomenuti da 55 zemalja ima više od jednog službenog jezika. Višejezični SEO namijenjen je eksplicitnom ciljanju potrošača i korisnika gdje je sadržaj na materinjem jeziku zaista bitan.
Međunarodni SEO, s druge strane, nije uvijek višejezičan. Vaša SEO strategija mogla bi uspjeti u više zemalja - ako dijele jezik. Na primjer, web-mjesto za e-trgovinu možda će trebati opsluživati više zemalja engleskog govornog područja kao što su SAD, Ujedinjeno Kraljevstvo, Australija, Novi Zeland… U ovom slučaju, primarna briga bila bi prilagođavanje različitim valutama, a ne različitim jezicima. Na razini poduzeća, web stranice su često višejezične i međunarodne.
Pa, da vidimo kako web-mjesta daju prioritet korisnicima s određenim jezicima i dijalektima u organskom pretraživanju?
Ciljanje jezika i lokacije putem Hreflanga
Najveće preklapanje između višejezičnog i međunarodnog SEO-a je korištenje oznake Hreflang, koju preporučuju Google i Yandex. S tehničkog SEO gledišta, ovo je najvažniji i najelegantniji način ciljanja publike na određenim jezicima i/ili u određenim zemljama.
Hreflang govori tim tražilicama koja je točno verzija stranice namijenjena za koji jezik i koju zemlju kombinacijom 2-slovnog koda jezika ISO 639, nakon čega slijedi crtica i odgovarajući dvoslovni ISO 3166 kôd zemlje.
U ovom primjeru stranice su objavljene na engleskom za SAD i UK:
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/page.html" />
Ako valute i druge specifičnosti zemlje nisu problem, Hreflang se također može navesti samo za jezike. Bez navođenja lokacije ciljani su korisnici u svim zemljama koji govore određeni jezik.
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page.html" />
Moguća je i kombinacija ove dvije opcije. U ovom primjeru, prvi URL ciljao bi publiku koja govori Američki engleski posvuda, osim u Ujedinjenom Kraljevstvu, a koja bi bila ciljana drugim URL-om:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/page.html" />
Način na koji se Hreflang primjenjuje prvenstveno ovisi o vrsti web stranice. B2B web-mjesto s obrascima za potencijalne klijente može ciljati samo jezike, ali web-mjesto za B2C e-trgovinu obično treba navesti jezik i zemlju. (Ciljanje cijele regije poput Europe kroz nešto poput en-eu nije moguće.)
Hreflang se može implementirati na tri mjesta: u XML karti web-mjesta (ili nekoliko karti web-mjesta, ako je web-mjesto vrlo veliko), u odjeljku <head>
oznake stranice ili u HTTP zaglavlju (za sadržaj koji nije HTML kao što je slučaj kod PDF-a). Google snažno preporučuje korištenje samo jedne od ovih metoda kako bi se izbjegli sukobljeni signali uzrokovani pogreškama.
Evo najvažnijih najboljih praksi koje se ne smiju zanemariti
Povratne veze: Hreflang URL-ovi moraju biti postavljeni na svaku verziju stranice. Ako stranica postoji na 30 jezika, onda Hreflang mora biti u kodu svih 30 verzija.
Samoreferencirajući URL-ovi: Uvijek mora postojati samoreferenca na stranicu na kojoj je kod implementiran. Stoga, ako se Hreflang postavlja na stranicu za SAD, a zamjenski URL-ovi za UK, URL za SAD također treba biti naveden. Zaboravljanje uključicanja samoreferencirajućih URL-a uobičajena je pogreška u međunarodnom i višejezičnom SEO-u.
Kanonski URL-ovi: Samo kanonski URL-ovi su važeći u Hreflangu. Uključivanje nekanonskih URL-ova šalje proturječne signale Googleu i tražilica bi stoga mogla potpuno zanemariti Hreflang.
Cross-domain alternative: Stranice navedene kao zamjenske ne moraju biti na istoj domeni. No, idealno bi bilo da međunarodna web stranica bude organizirana u strukturi mapa, kao u našim gornjim primjerima. Kad god se doda zemlja ili jezik, nove stranice tada mogu iskoristiti prednost utvrđene snage domene, a implementacija Hreflang-a također može biti manje komplicirana.
x-default: Ova vrijednost atributa govori tražilicama koja stranica treba biti navedena u rezultatima pretraživanja ako se nijedan od navedenih Hreflang URL-ova ne odnosi na lokaciju i postavku jezika tražitelja. Nije obavezno uključiti ga, a URL može biti isti kao jedan od već navedenih jezika i lokacija za ovu stranicu.
Što je s drugim tražilicama, poput Binga i Baidua?
Važno je napomenuti da iako Google i Yandex preporučuju korištenje Hreflanga, ne podržavaju ga sve tražilice u potpunosti. Bing i Baidu preporučuju korištenje oznake content-language u odjeljku HTML <head>
. Evo primjera kako bi to izgledalo:
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
Ovo govori Bingu i Baiduu jezik određene stranice. Nije moguće navesti alternativne URL-ove.
Koliko god je značajna i korisna upotreba Hreflang-a i postavljanje oznake jezika sadržaja, sam sadržaj je jednako važan za višejezični SEO.
Višejezično istraživanje ključnih riječi putem izvornih govornika
Razvijanje i implementacija globalne i lokalne strategije sadržaja je izazovna. Jedno pitanje koje bi se vlasnici web stranica uvijek trebali postaviti je koja je svrha svakog dijela sadržaja.
Svaki dio ulaznog marketinškog sadržaja na web stranici trebao bi imati primarnu ključnu riječ. Određivanjem tih ključnih riječi za stranice na drugim jezicima trebali bi se baviti SEO profesionalci s izvornim ili gotovo izvornim znanjem tih jezika. Jednostavno prevođenje ključne riječi i sadržaja na stranici možda neće uvijek funkcionirati i mogli biste propustiti ogromne prilike za organski promet.
Također nikad ne škodi vidjeti koju ključnu riječ ciljaju vaši konkurenti na određenom tržištu. Ako se to razlikuje od vaše ključne riječi, morate istražiti tko je bolje obavio posao u istraživanju ključnih riječi. Uvijek možete dobiti drugo mišljenje od drugog izvornog SEO-a.
Za zadatke poput istraživanja ključnih riječi, pisanja naslovnih oznaka i meta opisa, kao i prijevoda sadržaja vaše stranice, možete angažirati tvrtku specijaliziranu za transkreaciju web stranica ili unajmiti slobodnjake. U svakom slučaju, nikad ne škodi da drugi skup očiju pogleda tekst na stranom jeziku za vašu stranicu. Za to možete jednostavno unajmiti lektora na platformi za freelancere.
Pazite na izvedbu ključnih riječi
Izvedba ključnih riječi može vam pomoći da odredite trebate li ispitati određena područja kako bi ostvarili napredak, stoga je ključno paziti na ovu izvedbu.
Većina alata za praćenje ranga omogućuje vam postavljanje praćenja za određenu zemlju. Osim rangiranja ključnih riječi, trebali biste razmotriti i promatranje izvedbe URL-ova za rangiranje.
Da li se neki URL-ovi namijenjeni drugim zemljama rangiraju na pogrešnom mjestu? Ako je tako, prva stavka koju treba istražiti je točnost vaše Hreflang implementacije.
Ima li kršenja najboljih praksi koje smo ranije naveli u ovom postu? U gotovo svim slučajevima, odgovor će biti potvrdan. Ako ne možete pronaći pogrešku, možda je vrijeme da se obratite tehničkom SEO stručnjaku.
Postavite lokalitete na jednoj platformi sadržaja
Ako sadržaj objavljujete na više jezika, može biti izazovno jamčiti isto iskustvo sadržaja za sve korisnike. Posjedovanje web stranice na različitim jezicima na istoj platformi sadržaja osigurava dosljednost modela sadržaja na svim tržištima i omogućuje kombinaciju globalnog i lokalnog sadržaja. Na stranicama e-trgovine, na primjer, iste slike proizvoda mogu se posluživati na svim lokacijama, dok su opisi proizvoda i cijene lokalizirani.
Još jedna prednost korištenja jedne platforme je što se prijevodima koji nedostaju može lakše rukovati. Neke platforme vam također omogućuju postavljanje prilagođenih zamjenskih lokaliteta kako se sve ne bi automatski vratilo na engleski. Na primjer, standardni njemački bi se mogao konfigurirati kao zamjenska opcija ako nedostaje austrijski njemački sadržaj. To preferiraju ne samo korisnici već i tražilice koje ne vole dvojezične stranice.