Blog članak

Najbolje prakse za multilingual SEO na međunarodnim web stranicama

Ako vaša stranica cilja više regija ili jezika, multilingual SEO pomaže tražilicama da pravoj publici pošalju pravu verziju vašeg sadržaja.

Za brendove koji nude proizvode i usluge u više regija, tražilice su učinile pristup ciljanoj publici lakšim nego ikad. Ipak, to ne znači da sve trebate prepustiti slučaju. I dalje morate osigurati da vas prava publika može pronaći tako što ćete u okviru međunarodne SEO strategije riješiti multilingual izazove. Evo kako to možete napraviti.

Najbolje prakse za multilingual SEO

Web stranica može odlično rangirati u svojoj matičnoj zemlji, ali brendovi ne bi smjeli pretpostaviti da je sam prijevod dovoljan za uspjeh na novim tržištima. Iako je sadržaj s jakom jezičnom relevantnošću važan dio multilingual SEO-a, postoje i drugi tehnički aspekti koje treba imati na umu.

Kada kroz pretraživanje želite doprijeti do strane publike, važno je razumjeti ulogu multilingual SEO-a i native jezika. U ovom članku objašnjavam kako se ta SEO tema uklapa u širu međunarodnu strategiju, kao i nekoliko najboljih praksi kako to odraditi kako treba.

Multilingual SEO i international SEO

Često dolazi do zabune između multilingual SEO-a i international SEO-a. Iako zvuče slično i u nekim se dijelovima preklapaju, zapravo su prilično različiti.

Multilingual SEO može se odnositi na web stranice s međunarodnom prisutnošću, ali i na web stranice unutar država koje imaju više službenih jezika. Primjerice, web stranica francuskog brenda može imati stranice za publiku u Sjevernoj Americi, Aziji i Europi, dok kanadska web stranica može imati engleske i francuske stranice za domaću publiku.

Važno je napomenuti da 55 država ima više od jednog službenog jezika. Multilingual SEO služi tomu da izričito cilja potrošače i korisnike kod kojih je sadržaj na maternjem jeziku stvarno bitan.

International SEO, s druge strane, nije uvijek multilingual. Vaša SEO strategija može uspjeti u više zemalja ako one dijele isti jezik. Primjerice, e-commerce stranica možda mora opsluživati više engleskogovorećih zemalja poput SAD-a, Ujedinjenog Kraljevstva, Australije i Novog Zelanda. U takvom slučaju glavna je briga prilagodba valutama, a ne jezicima. Na enterprise razini web stranice su često i multilingual i international.

Pa kako onda web stranice u organskoj pretrazi daju prioritet korisnicima s određenim jezicima i dijalektima?

Ciljanje jezika i lokacije pomoću hreflanga

Najveće preklapanje između multilingual i international SEO-a jest korištenje hreflang oznake koju preporučuju Google i Yandex. Iz perspektive tehničkog SEO-a to je najvažniji i najelegantniji način ciljanja publike s određenim jezicima i/ili u određenim državama.

Hreflang tim tražilicama točno govori koja je verzija stranice namijenjena kojem jeziku i kojoj državi kroz kombinaciju dvoslovnog ISO 639 koda jezika, iza kojeg dolazi crtica i odgovarajući dvoslovni ISO 3166 kod države.

U ovom primjeru stranice su objavljene na engleskom za SAD i Ujedinjeno Kraljevstvo:

<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/page.html" />

Ako valuta i druge državne specifičnosti nisu problem, hreflang se može specificirati samo za jezik. Bez lokacije ciljate korisnike u svim državama koje govore taj jezik.

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page.html" />

Moguća je i kombinacija te dvije opcije. U ovom primjeru prvi URL ciljano pokriva engleski govornu publiku svugdje, osim u Ujedinjenom Kraljevstvu, gdje bi se ciljala druga URL adresa:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/page.html" />

Kako ćete primijeniti hreflang ponajprije ovisi o tipu web stranice. B2B web s lead formama može ciljati samo jezik, ali B2C e-commerce stranica obično treba navesti i jezik i državu. Ciljanje cijele regije poput Europe kroz en-eu nije moguće.

Hreflang se može implementirati na tri mjesta: u XML sitemapu ili više sitemapova ako je stranica vrlo velika, u <head> dijelu markupa stranice ili u HTTP zaglavlju za ne-HTML sadržaj poput PDF-ova. Google snažno preporučuje da koristite samo jednu od tih metoda kako biste izbjegli konfliktne signale uzrokovane greškama.

Ovo su najvažnije najbolje prakse koje ne treba previdjeti

Povratni linkovi: hreflang URL-ovi moraju biti postavljeni na svakoj verziji stranice. Ako stranica postoji na 30 jezika, hreflang mora biti u kodu svih 30 verzija.

Self-referencing URL-ovi: uvijek mora postojati samoreferenca na stranicu na kojoj je kod implementiran. Dakle, ako je hreflang postavljen na američkoj verziji i navodi alternativne URL-ove za UK, mora biti naveden i američki URL. Zaboravljanje self-reference URL-a česta je greška u international i multilingual SEO-u.

Canonical URL-ovi: samo canonical URL-ovi vrijede u hreflangu. Uključivanje nekanonskih URL-ova Googleu šalje konfliktne signale pa tražilica može u potpunosti ignorirati hreflang.

Cross-domain alternates: stranice navedene kao alternative ne moraju biti na istoj domeni. Ipak, idealno je da međunarodna web stranica bude organizirana kroz strukturu mapa, kao u primjerima iznad. Kad god dodate novu državu ili jezik, nove stranice tako mogu iskoristiti već postojeću snagu domene, a i implementacija hreflanga obično je jednostavnija.

x-default: ova vrijednost atributa govori tražilicama koju stranicu trebaju prikazati ako nijedan od zadanih hreflang URL-ova ne odgovara lokaciji i jezičnoj postavci korisnika. Nije obvezna, a URL može biti isti kao jedan od već navedenih jezika i lokacija za tu stranicu.

Što je s drugim tražilicama poput Binga i Baidua?

Važno je znati da, iako Google i Yandex preporučuju hreflang, ne podržavaju ga sve tražilice u potpunosti. Bing i Baidu preporučuju korištenje content-language oznake u HTML <head> dijelu. Evo kako to izgleda:

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

To Bingu i Baiduu govori koji je jezik određene stranice. Nije moguće navesti alternativne URL-ove.

Koliko god hreflang i content-language oznaka bili važni i korisni, sam sadržaj jednako je važan za multilingual SEO.

Multilingual keyword research uz pomoć native govornika

Razviti i provesti globalnu i lokalnu content strategiju nije jednostavno. Jedno od pitanja koje si vlasnici web stranica uvijek trebaju postaviti jest koja je svrha svakog pojedinog sadržaja.

Svaki inbound marketing sadržaj na web stranici trebao bi imati primarnu keyword frazu. Određivanje tih fraza za stranice na drugim jezicima trebali bi voditi SEO stručnjaci s izvornim ili gotovo izvornim znanjem tih jezika. Puko prevođenje keyworda i on-page sadržaja neće uvijek dati rezultat i može vas koštati velikih prilika za organski promet.

Nikad ne škodi ni provjeriti koje keyworde vaši konkurenti ciljaju na određenom tržištu. Ako se to razlikuje od vašeg keyworda, trebate istražiti tko je odradio bolji keyword research. Uvijek možete zatražiti i drugo mišljenje drugog native SEO stručnjaka.

Za zadatke poput keyword researcha, pisanja title tagova i meta descriptiona te prijevoda sadržaja stranica možete angažirati tvrtku specijaliziranu za website transcreation ili zaposliti freelancere. U svakom slučaju, nikad ne škodi da još jedan par očiju pregleda strani jezični sadržaj na vašem webu. Za to možete vrlo lako angažirati proofreadera preko freelance platforme.

Pazite na performanse keyworda

Performanse keyworda mogu vam pomoći da utvrdite trebate li dodatno analizirati određena područja, pa je njihovo praćenje važno.

Većina rank tracking alata omogućuje country-specific praćenje. Osim samih keyword pozicija, vrijedi pratiti i performanse URL-ova koji rangiraju.

Rangiraju li URL-ovi namijenjeni drugim državama na pogrešnoj lokaciji? Ako da, prva stavka za provjeru je točnost vaše hreflang implementacije.

Postoje li kršenja najboljih praksi koje smo ranije naveli? U gotovo svim slučajevima odgovor će biti da. Ako ne možete pronaći grešku, možda je vrijeme da uključite stručnjaka za tehnički SEO.

Postavite localeove unutar jedne content platforme

Ako objavljujete sadržaj na više jezika, može biti izazovno osigurati jednako content iskustvo za sve korisnike. Web stranica na više jezika unutar jedne content platforme osigurava dosljednost content modela kroz različita tržišta i omogućuje kombinaciju globalnog i lokalnog sadržaja. Na e-commerce stranicama, primjerice, iste slike proizvoda mogu se koristiti svugdje, dok se opisi i cijene lokaliziraju.

Još jedna prednost korištenja jedne platforme jest to što se nedostajući prijevodi lakše rješavaju. Neke platforme omogućuju postavljanje custom fallback localeova tako da se sve automatski ne vraća na engleski. Primjerice, standardni njemački može biti fallback ako nedostaje austrijski njemački sadržaj. To preferiraju ne samo korisnici nego i tražilice koje ne vole dvojezične stranice.

Povezane usluge

Ove su usluge usklađene s temom članka i daju čišći prijelaz od edukativnog sadržaja do konkretne implementacije.

Nastavite čitati

Prvo po zajedničkim kategorijama, a zatim po najjačem preklapanju u tagovima.